菜谱翻译有难度翻遍各类书籍并请教外语老师
昨日上午,记者在浙江财经大学东方学院的食堂看到,LED屏幕上的中英文双译菜单格外显眼。菜单名均为家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回锅肉等均在其中。
现在英语对大家来说已经不是什么难事,但是翻译菜谱确实不像想象中那么简单。从一开始与食堂方面沟通到正式确定下英语菜谱近一个月的时间里,负责翻译菜单的的同学们也学到了不少新东西。
陈梦琪,会计专业学生,也是此次翻之一,她告诉记者:“这次共翻译了近120个菜名,每个人负责10个左右,先汇总,意见一致的先基本确定下来,分歧较大的就通过上网查询和老师讨论交流等方式确定,最后把这些确定下来的单词再由多位英语专业教师帮忙把关。”
“因为中差异很大,有很多东西我们区分得很开,但人看来其实是一样的,不会分那么清楚,比如炒大白菜和清炒包菜,在英语中大白菜和包菜界限很难定,很多用法都是用Fried Cabbage,但经过与专业英语老师讨论还是觉得炒大白菜用Fried Chinese Cabbage,清炒包菜用Fried Cabbage,但实话说区别真的不大。”陈梦琪说。
在滚动的LED屏幕上,如果留意,就不难看到很多让你眼前一亮的菜名,比如狮子头是“Large Meatball”,千张包是“Qian Zhang Bun”,回锅肉是“Double Cooked Pork”……这些也是翻译过程中同学们记忆深刻的菜名。
“一开始在汇总同学们的翻译时,我看到狮子头的翻译直接是‘Lion Head’,我们都哭笑不得,但是自己也不知道该怎么翻译,就去找我们分院的老师和英语专业老师,一起查资料讨论才找到了‘Large Meatball’,感觉更贴近译法。”陈梦琪说,还有千张包,根本就不知道该怎么翻译,当时和老师讨论时认为有两种译法,“Bean curd sheet roll”和“Qian Zhang Bun”,但后来知道它是属于湖州的特色小吃,最后在一本湖州市的小学教材里发现用的是“Qian Zhang Bun”。
陈梦琪说,教材里用的肯定有一定的根据,所以最后与英语老师商量后一致决定用“Qian Zhang Bun”。
本文由325游戏 (www.325qp.net)整理发布